Para quem não nasceu falando inglês, algumas expressões podem ser uma armadilha na hora da tradução ao pé da letra. Na verdade, todas as línguas têm aquelas expressões idiomáticas (bem usadas na linguagem informal) que são divertidas - ou perigosas - pegadinhas.
Este post foi uma sugestão da Daniele, que passou por aqui outro dia e deixou um comentário. Dá uma olhada em algumas expressões idiomáticas bem comuns no inglês:
Mum’s the word = Boca de siri
Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância
Once and for all = De uma vez por todas
One never knows = Nunca se sabe
Shoot the works = Manda brasa
Talk is cheap = Falar é fácil
Thank God = Graças a Deus
It is up to you = Você que sabe
You know best = Você é quem sabe
Take your time = Não se apresse
So far, so good = Até aqui, tudo bem
It is not your business = Não é da sua conta
To kick the bucket = Bater as botas / Morrer
It is raining cats and dogs = Está chovendo muito
Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos com uma cajadada só
To put the cat out of the beg = Contar um segredo / Não esconder o jogo
What's up? = E aí, como é que é? (informal)
Make yourself at home / ease / comfortable = Sinta-se em casa / Fique à vontade
Help yourself / Be my guest = Sirva-se
Look at/on the bright side = Veja o lado bom das coisas
Nothing ventured, nothing gained = Quem não arrisca, não petisca
No pain, no gain = Quem não arrisca não petisca
On second thought = Pensando bem
As far as I know... = Que eu saiba...
As good as it gets! = Melhor é impossível!
As if! = Até parece!
As lost as a nun on a honeymoon = Mais perdido que cego em tiroteio
At rock bottom = No fundo do poço / Estar por baixo
To be a bad egg = Não ser flor que se cheire
Bite your tongue! = Vira essa boca pra lá!
Lies don't travel far = Mentira tem perna curta
Damned if you do, damned if you don't = Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come
Don't put the car before the horse! = Não coloque a carroça na frete dos bois!
Downhill all the way = De vento em popa
To be out of line = Passar da conta / Abusar
Have no clue = Não ter a menor idéia
He said she said = Diz-que-diz
It is the thought that counts = O que vale é a intenção
Jack-of-all-trades = Pau-pra-toda-hora
Lean years = Tempo de vacas magras
Mr. Know-it-all = Sabe-tudo / Sabichão
Mr. Nice Guy = Bonzinho
Mr. Right = Príncipe Encantado
My treat = Deixa que eu pago
Neither too much, neither too little! = Nem tanto ao céu, nem tanto à terra!
My lips are sealed = Minha boca é um túmulo
Not to have a pot to pee/piss = Não ter onde cair morto
Now what? = E agora?
Now we are on the same page! = Agora estamos falando a mesma língua!
Once in a blue moon = Uma vez na vida, outra na morte
One for the road = Saideira (bebida)
One good turn deserves another = Uma mão lava a outra
Out of print = Esgotado
Over my dead body! = Só se for por cima do meu cadáver!
That will teach you! = Bem feito!
That won't wash! = Não vão colar!
To get blood out of a stone = Tirar leite de pedra
To grease the rails = Facilitar as coisas
To lead somebody astray = Levar alguém para o mau caminho
To nip something in the bud = Cortar o mal pela raiz
Better late than never = Antes tarde do que nunca
Under the table = Por baixo do pano
When hell freezes over! = No dia de são nunca!
Where is the fire? = Vai tirar o pai da forca?
Whether you like it or not = Quer você goste, quer não
Word on the street = Na boca do povo
Ufa! Quem conhece algumas outras??
3 comentários:
Oi,
obrigada por atender meu pedido!!! rsrs
Adorei!
bjs
ameeeiii.
Muito legal. Parabéns!
Postar um comentário