segunda-feira, 23 de maio de 2011

Expressões que Enganam a Gente!

Para quem não nasceu falando inglês, algumas expressões podem ser uma armadilha na hora da tradução ao pé da letra. Na verdade, todas as línguas têm aquelas expressões idiomáticas (bem usadas na linguagem informal) que são divertidas - ou perigosas - pegadinhas.

Este post foi uma sugestão da Daniele, que passou por aqui outro dia e deixou um comentário. Dá uma olhada em algumas expressões idiomáticas bem comuns no inglês:

Mum’s the word = Boca de siri

Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância

Once and for all = De uma vez por todas

One never knows = Nunca se sabe

Shoot the works = Manda brasa

Talk is cheap = Falar é fácil

Thank God = Graças a Deus

It is up to you = Você que sabe

You know best = Você é quem sabe

Take your time = Não se apresse

So far, so good = Até aqui, tudo bem

It is not your business = Não é da sua conta

To kick the bucket = Bater as botas / Morrer

It is raining cats and dogs = Está chovendo muito

Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos com uma cajadada só

To put the cat out of the beg = Contar um segredo / Não esconder o jogo

What's up? = E aí, como é que é? (informal)

Make yourself at home / ease / comfortable = Sinta-se em casa / Fique à vontade

Help yourself / Be my guest = Sirva-se

Look at/on the bright side = Veja o lado bom das coisas

Nothing ventured, nothing gained = Quem não arrisca, não petisca

No pain, no gain = Quem não arrisca não petisca

On second thought = Pensando bem

As far as I know... = Que eu saiba...

As good as it gets! = Melhor é impossível!

As if! = Até parece!

As lost as a nun on a honeymoon = Mais perdido que cego em tiroteio

At rock bottom = No fundo do poço / Estar por baixo

To be a bad egg = Não ser flor que se cheire

Bite your tongue! = Vira essa boca pra lá!

Lies don't travel far = Mentira tem perna curta

Damned if you do, damned if you don't = Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come

Don't put the car before the horse! = Não coloque a carroça na frete dos bois!

Downhill all the way = De vento em popa

To be out of line = Passar da conta / Abusar

Have no clue = Não ter a menor idéia

He said she said = Diz-que-diz

It is the thought that counts = O que vale é a intenção

Jack-of-all-trades = Pau-pra-toda-hora

Lean years = Tempo de vacas magras

Mr. Know-it-all = Sabe-tudo / Sabichão

Mr. Nice Guy = Bonzinho

Mr. Right = Príncipe Encantado

My treat = Deixa que eu pago

Neither too much, neither too little! = Nem tanto ao céu, nem tanto à terra!

My lips are sealed = Minha boca é um túmulo


Not to have a pot to pee/piss = Não ter onde cair morto

Now what? = E agora?

Now we are on the same page! = Agora estamos falando a mesma língua!

Once in a blue moon = Uma vez na vida, outra na morte

One for the road = Saideira (bebida)

One good turn deserves another = Uma mão lava a outra

Out of print = Esgotado

Over my dead body! = Só se for por cima do meu cadáver!

That will teach you! = Bem feito!

That won't wash! = Não vão colar!

To get blood out of a stone = Tirar leite de pedra

To grease the rails = Facilitar as coisas

To lead somebody astray = Levar alguém para o mau caminho

To nip something in the bud = Cortar o mal pela raiz

Better late than never = Antes tarde do que nunca

Under the table = Por baixo do pano

When hell freezes over! = No dia de são nunca!

Where is the fire? = Vai tirar o pai da forca?

Whether you like it or not = Quer você goste, quer não

Word on the street = Na boca do povo

Ufa! Quem conhece algumas outras??

3 comentários:

Daniele disse...

Oi,
obrigada por atender meu pedido!!! rsrs
Adorei!
bjs

Ava disse...

ameeeiii.

Mônica disse...

Muito legal. Parabéns!